Страница 2 от 3

...

МнениеПубликувано на: 21 Яну 2008, 12:03
от gi_master
...

МнениеПубликувано на: 21 Яну 2008, 17:17
от yank
За "претърпени вреди" може да се използва и suffered damages. До сега и двата термина (+ sustain losses) не са предизвиквали въпроси или нужда от уточнения от страна на адвокати от континенталната превна система (разбирай Европа, вкл. "странната" Англия).

МнениеПубликувано на: 21 Яну 2008, 18:01
от ianeva
REVOLUTION написа:Този въпрос е много интересен , въпреки че владея английски език , превода доста ме озори.Всъщност стигнах до извода , че в Англия , няма термин , които да се превежда “пропуснати ползи”.Та според Оксфордския Енциклопедичен речник по право , вредите са делят в множество причудливи класификации , една от които е двойката –substantial damages(или претърпени реално вреди) и nominal damages.Последните са вреди , който не са реално претърпени , дължат се вследствие на дог. или деликатна отговорност.Тоест в този термин са включени както вреди като пропуснати ползи така и неимуществени вреди.Зависи от контекста в които се използва.

REVOLUTION, въпроса наистина е много интересен. Все пак обаче вероятно има термин и за пропуснати ползи, защото в речника, който аз ползвам, срещу damages стои следното определение: loss or harm , physical or economic, resulting from a wrongful act or default and generally leading to the award of a measure of compensation.
Давам само част от определението, защото ме притиска времето, но следва деление по един признак на два вида вреди, след което следват още шест вида по друг признак. Речника ми не е кой знае какво, но ми го препоръча колега от добрата стара Велика Британия /която, апропо, по повод друг постинг от темата, кога стана част, географски и юридически от континенталната система :wink: / - съставител L. B. CURZON, изд. на Financial times, Pitman publishing, 1998. Господин съставителят е отделил доста време и пространство на вредите, ако има интерес, ще препиша някои определения на някой по-късен етап.
Поздрави!

МнениеПубликувано на: 21 Яну 2008, 18:15
от system
В Интернет попаднах на преведен на анг. език Кодекс за застраховането. В чл. 208 ал. 3 терминът "Пропуснати ползи" е преведен като "MISSED BENEFITS". Не вземам отношение, които от колегите сте по-наясно, ще прецените дали е правилно.

МнениеПубликувано на: 21 Яну 2008, 18:39
от REVOLUTION
Трудността идва от различието между правните системи.Според мен термина е nominal damage , разбира се не съм 100% сигурен.Ianeva , ще е много интересно , когато имате време да видите в речника и да напишете , дали има там такъв термин.Моят речник е кратък , за сравнение в преговора , проф.Сталев пише , че речника Dictionary of English Law от Earl Jowit e 1890 стр. , докато Oxford Law Dictionary e само 508стр. , та затова не мога да съм категоричен и е възможно да има специфичен термин , които да не включен в последния.А иначе MISSED BENEFITS звучи наистина много логично(твърде вероятно е в континентална Европа да се разбира , преведен термина по този начин) , но все пак като , че ли е твърде буквален превод на нашия термин.Дали в , според common low , този термин се разбира пропуснати ползи , обаче ми е съмнително.

МнениеПубликувано на: 21 Яну 2008, 21:40
от kalahan
system написа:В Интернет попаднах на преведен на анг. език Кодекс за застраховането. В чл. 208 ал. 3 терминът "Пропуснати ползи" е преведен като "MISSED BENEFITS". Не вземам отношение, които от колегите сте по-наясно, ще прецените дали е правилно.

Според мен терминът е преведен неправилно. Това е буквалният превод, но според мен не е коректен. Miss означава "пропускам; не улучвам; не успявам да намеря и пр.; чувствувам отсъствието на, липсва ми". T.e. смисълът на български е нещо като-имал съм нещо, но съм го изгубил и вече ми липсва. А при "пропуснати ползи" глаголът "пропускам" е по-коректно да се преведе като "omit", според мен, тъй като конотацията на думата е по-скоро-трябвало е да имам нещо, но не съм го постигнал, не е дошло, просто никога не съм го имал. Което е по-близко до смисъла на български като правен термин. Така че според мен буквалният превод е този, който аз посочих в началото-"omitted benefit", но въпреки това не ми звучи добре, и аз мисля, че би трябвало да има някакъв phrasal verb. :roll:

МнениеПубликувано на: 21 Яну 2008, 21:43
от cleo
Подкрепям мнението на REVOLUTION, че трудността в превода идва от различията в правните системи, но също така и от контекста.

Ще тръгна оттам, че пропуснати ползи е термин, познат в римското право и на латински е:
1. lucrum cessans - gain loss (натрупани загуби), както и
2. damnum emergens - suffered loss (претърпени загуби).

Освен всички посочени от колегите термини и следните също се използват за обозначаване на пропуснати ползи:

- future earnings
- gain losses
- foregone profits

Ако се касае за превод на пропуснати ползи в смисъла, който нашето облигационно право влага в термина, аз лично бих използвала:
gain loss.


2.

МнениеПубликувано на: 22 Яну 2008, 11:38
от yank
Колега ianeva, посочих Англия като вложих смисъл на "изключение, включено към общото", а иначе имам завършен пети клас и знам къде се намира географски самата държава. Отдавам поста Ви на недостатъците на общуването по интернет, където директната комуникация е все пак непълна, а не на желание за заяждане на дребно.
Kalahan, споделям мнението Ви относно missed benefits. Колкото до omission, според мен терминът е по-удачен за пропуск, бездействие, неизвършване на действие.
Правните системи оказват съществено значение върху смисъла на употребявания термин, като същевременно има значение и контекста - определен термин, използван в наказателното право, може да е напълно безсмислен в гражданското или облигационното право.
Future earings също е смислено и правилно.

МнениеПубликувано на: 22 Яну 2008, 20:20
от ianeva
REVOLUTION написа:Трудността идва от различието между правните системи.Според мен термина е nominal damage , разбира се не съм 100% сигурен.Ianeva , ще е много интересно , когато имате време да видите в речника и да напишете , дали има там такъв термин.Моят речник е кратък , за сравнение в преговора , проф.Сталев пише , че речника Dictionary of English Law от Earl Jowit e 1890 стр. , докато Oxford Law Dictionary e само 508стр. , та затова не мога да съм категоричен и е възможно да има специфичен термин , които да не включен в последния.А иначе MISSED BENEFITS звучи наистина много логично(твърде вероятно е в континентална Европа да се разбира , преведен термина по този начин) , но все пак като , че ли е твърде буквален превод на нашия термин.Дали в , според common low , този термин се разбира пропуснати ползи , обаче ми е съмнително.


REVOLUTION, оказва се, че речника ми не е чак толкова добър, колкото аз си мислех :cry: Както и да е... След определението на damage, следва такова за damages и разделяне на различни подвидове
1. nominal - where no actual damage has been suffered; т. е. има го термина, но ме подразни обясняването със същата дума;
2. contemptuous - where the amount awarded is derisory;
3. substantial - representing compensation for loss actually sustained;
4. exemplary, or vindictive, punitive - given so as to "punish" defendand /but ne generally awarded in contract/;
5. liqiudated, based on the pre-estimate for anticipated breach of contract;
6. unliqidated, dependent on the circumstances of the case.
После има друго деление на general and special damages, както и measure of damages, в зависимост in contract, in tort, by reason of death.
Не че не ми харесва Вашия термин /nominal damages/, но за да ми се изяснят лично на мен нещата смятам да открия и попрочета Damages Act 1996 /споменава се неколкократно/.
omitted benefit не успях да проверя, но наистина missed benefits е твърде буквално.
yank, не съм търсила заяждания на дребно :).
gain loss на cleo, хм, възможно е.
Открия ли нещо, заслужаващо внимание в Damages Act 1996, споделям при първа възможност.
Поздрави и лека вечер на всички!

МнениеПубликувано на: 23 Яну 2008, 01:16
от chadel
yank, съмнява ме да е така. Смисълът на това, което каза е по-скоро "претърпяна загуба", а не точно "пропусната полза".

МнениеПубликувано на: 26 Яну 2008, 12:20
от milanovivan
superb

МнениеПубликувано на: 12 Мар 2008, 21:32
от menyanthe
В речника на Добринка Кръстева "пропуснати ползи" е преведено като "benefits forgone".

А аз искам да питам всъщност как бихте превели (и някой знае ли какво е това всъщност?? - нямам образование по право, а ми се налага да си преведа нещо) "peaceable reentry"?
Много ще съм ви благодарна ако можете да ми помогнете :)

МнениеПубликувано на: 13 Мар 2008, 11:54
от yank
Хм, така извадено от контекста трудно може да бъде преведено точно, но буквалния превод означава "повторно влизане във владение/възстановяване на владение по мирен начин". Смислово (и най-близко до БГ юридическа терминология) може да бъде употребено и като "доброволно възстановяване на владение", но трябва да се съобразите с контекста на целия текст, който превеждате.

Re: Българо-английски юридически речник онлайн

МнениеПубликувано на: 23 Мар 2008, 00:25
от izymena
Благодаря за хубавата тема,всичко ми е в папки с всички видове речници,ма можеме да имаме възможността ние като не сме защитавали ,някой да стане правист от поколението...
Доволно :lol: :lol: :lol: 100 000 евро му трябват на детето за колеж в Англия на пълна издръжка,ма кво да правя като само с английския се справя :wink: :lol: :lol: :lol:
Наскоро ходих в деловдството на градски ,и една деловодителка/съвсем млада в добро изглеждащо здравословно състояние,имаща и телефон за консултация относно правен въпрос с който не е запозната/ ме накара да чакам,защото питаше друга как да прати нещо от българския съд в чужбина като трябвало да се изпише на латиница?!
Замалко да се обадя по gsm на 14 годишната си дъщеря,ама айде от мен да мине :wink: :lol: :lol: :lol:
Аз мога да работя в тяхното деловодство,но дядо ми не е бил съдия там,сори :roll: Имам и преференции,но и Масларова няма да ми помогне,за там бих се прежалила да работя :twisted:

МнениеПубликувано на: 23 Мар 2008, 01:44
от REVOLUTION
Съгласен съм , то бива , бива , но тази дама надмина всякакви разумни граници.За бога госпожо стига сте спамили форума с абсолютните си глупости.Има определени теми , в който колегите пишем за забавление , там пишете колкото си искате , ама да плъзнете навсякъде , малко вече взе много да ми идва!

МнениеПубликувано на: 23 Мар 2008, 14:36
от diaida
Аз само едно не разбрах изумена ли е 14 годишна или ... ?! :lol: :lol: :lol: :wink:

МнениеПубликувано на: 23 Мар 2008, 14:51
от diaida
И сега нещо по въпроса за речниците ми се ще да споделя, за да не отварям нова тема.
Има един наистина много хубав речник при това on-line Translator който би свършил много добра работа за бърз превод в доста езици (английски, немски, френски, испански, италиански, португалски, гръцки, руски, японски и китайски - многопосочен) ... лошото е, че няма български (могат да го ползват хора, които знаят поне 2 от изброените езици. От всички бързи on-line речници, този е най-близо до истината. Най хубавото му е че има опция освен да превежда (грубо!) цели пасажи от текстове, също и да се залага терминология от която следва да превежда - правна включително, икономическа, техническа и т.н.
Мен лично опцията за руски и английски напълно ме устройва и за първи път съм изненадана от това как подобен речник превежда що-годе точно за разлика от подобни формати, като Web-Trans и подобни.
Речника се казва Cute Translator и е платен, но си заслужава, ако не друго, то поне да се придобие някаква обща представа за текста, а и за повече става, стига да не се разчита само на него.
Не е цяло състояние - струва точно $39.95 и може да се пробва безплатно 15 дни.
ето и линк: http://www.shareup.com/Cute_Translator- ... 47101.html

МнениеПубликувано на: 03 Апр 2008, 15:56
от vesselin.kolev
diaida написа:Аз само едно не разбрах изумена ли е 14 годишна или ... ?! :lol: :lol: :lol: :wink:


Замалко да се обадя по gsm на 14 годишната си дъщеря,ама айде от мен да мине

МнениеПубликувано на: 03 Апр 2008, 19:45
от prnedev
daida, пробвала ли си http://www.translate.ru ?
Обикновено него ползвам, когато трябва да разбера за какво става дума.
Между другото, с регистрация в сайта им има по-голям избор от речници ;-)

МнениеПубликувано на: 03 Апр 2008, 21:22
от diaida
prnedev написа:daida, пробвала ли си http://www.translate.ru ?
Обикновено него ползвам, когато трябва да разбера за какво става дума.
Между другото, с регистрация в сайта им има по-голям избор от речници ;-)


Да, знам го, имам и пълната версия на PROMT Professional :wink: , но ми е тежичък, има стотици опции, повечето от които не ползвам ...
Cute Translator определено е по-лек.
А за българо - английски и обратно ползвам този:
http://www.thediction.com/BgHelp.htm
много е богат и превежда всички значения на думата.
Скоро гледах по телевизията, че българин, който живее в САЩ е изобретил програма за мобилни телефони, която превежда говор на 7 езика ...
Никой в България не се заинтересувал от изобретението и навярно някоя комуникационна компания ще купи и това изобретение. :?