Страница 1 от 1

Какво е искал да каже поета (юриста) с това...?

МнениеПубликувано на: 08 Окт 2008, 21:25
от prnedev
PURCHASER understands and acknowledges, that Supplier makes no representations or warranties, express or implied, as to the Products being fit for the Project.

Купувача разбира и се съгласява, че Доставчика не представя удостоверение или гаранция, изразено или по подразбиране, че Продукта е годен за Проекта.
или
Купувача разбира и приема, че доставчика не поема ангажименти или гаранции, явни или неявни, що се отнася до продуктите, при положение, че са неподходящи за проекта.

Re: Какво е искал да каже поета (юриста) с това...?

МнениеПубликувано на: 10 Окт 2008, 00:04
от diaida
Предлагам тази трактовка на изказаното от поета (юрист):

"Купувачът разбира и изказва мнението си, че Доставчика не е извършил постъпления за гаранции и удостоверяване –пряко или косвено (директно и индиректно), относно това, че Продуктите се явяват пригодни за (към) Проекта."

Специално acknowledges (в началото на текста) има доста широк спектър от употреба в контекста.
ACKNOWLEDGE[ək'nɔlidʒ]
1. признавам, приемам, съзнавам, давам да се разбере, че познавам/виждам
to ACKNOWLEDGE defeat, to ACKNOWLEDGE oneself heaten признавам се за победен
2. потвърждавам
to ACKNOWLEDGE (receipt of) a letter, etc. по твърждавам получаването на писмо и пр.
to ACKNOWLEDGE a signal мор. отговарям на сигнал
3. признателен/бла годарен съм (за), изказвам/изразявам благодарност (за)
to ACKNOWLEDGE a favour изказвам благодарност за направена услуга


Ако юристът е от Филипините или Китай е напълно понятна трудната трактовка на замисъла на поета, а и на приложения от него английски език! :D :D

Re: Какво е искал да каже поета (юриста) с това...?

МнениеПубликувано на: 29 Окт 2008, 21:43
от milisto.jur
Аз бих го превела така:

Купувачът разбира и се съгласява, че доставчикът не прави декларация за съответствие, нито дава гаранции, изрично или по подразбиране, относно годността на продуктите за осъществяването на проекта.

Това е от Oxford Dictionary of Law: Representation 3. (in contract law) A statement. A person who has been induced to enter into a contract on the basis of a statement that is untrue or misrepresents a material fact may sue for damages or for rescission of the contract (see MISREPRESENTATION). Under the Consumer Credit Act 1974a representation includes a *condition, *warranty, or any other statement or undertaking, either oral or in writing. Many contracts exclude all prior representations from terms of the contract, although in consumer contracts such an exclusion may be void if unfair.

Oчевидно целта на клаузата е да изключи отговорността на доставчика за вреди.

Re: Какво е искал да каже поета (юриста) с това...?

МнениеПубликувано на: 07 Авг 2009, 22:32
от monkeyface
milisto.jur написа:Аз бих го превела така:

Купувачът разбира и се съгласява, че доставчикът не прави декларация за съответствие, нито дава гаранции, изрично или по подразбиране, относно годността на продуктите за осъществяването на проекта.

Това е от Oxford Dictionary of Law: Representation 3. (in contract law) A statement. A person who has been induced to enter into a contract on the basis of a statement that is untrue or misrepresents a material fact may sue for damages or for rescission of the contract (see MISREPRESENTATION). Under the Consumer Credit Act 1974a representation includes a *condition, *warranty, or any other statement or undertaking, either oral or in writing. Many contracts exclude all prior representations from terms of the contract, although in consumer contracts such an exclusion may be void if unfair.

Oчевидно целта на клаузата е да изключи отговорността на доставчика за вреди.


целта на клаузата е да изключи отговорността на доставчика в случай че продукта се окаже негоден за целта (целта е описана в дефиницията за "Project").

обикновенно се използва в research & development договори.

Купувачът разбира и потвърждава, че доставчикът не е декларирал, нито дава гаранции, изрично или по подразбиране, че продукта е годен за осъществяването на проекта.

Re: Какво е искал да каже поета (юриста) с това...?

МнениеПубликувано на: 10 Авг 2009, 22:48
от voltron
На мен пък ми е интересно този текст от Бг закон преведен на английски (от сиела) The court shall appoint for the required person a defender if he/she has no such and an interpreter, не е ли по - добре defender да се замени с legal counsel.
defender може да значи 100 неща за разлика от legal counsel. Изобщо преводачите в България не са на ниво, а искат пари за google translate.

И voltron е Defender of the Universe, ама не мисля че може да я представлява пред съда.
http://en.wikipedia.org/wiki/Voltron

Re: Какво е искал да каже поета (юриста) с това...?

МнениеПубликувано на: 11 Авг 2009, 01:39
от diaida
voltron написа:На мен пък ми е интересно този текст от Бг закон преведен на английски (от сиела) The court shall appoint for the required person a defender if he/she has no such and an interpreter, не е ли по - добре defender да се замени с legal counsel.
defender може да значи 100 неща за разлика от legal counsel. Изобщо преводачите в България не са на ниво, а искат пари за google translate.

И voltron е Defender of the Universe, ама не мисля че може да я представлява пред съда.
http://en.wikipedia.org/wiki/Voltron


Преводачите в България ли не са на ниво или преводачите на Сиела?

Re: Какво е искал да каже поета (юриста) с това...?

МнениеПубликувано на: 11 Авг 2009, 02:14
от diaida
Не съм специалист (конкретно с английски), но ето какво открих по този повод:
PUBLIC DEFENDER
['pʌblikdi'fendə]
n адвокат, назначен да защищава лице, което не може да плати за защитник

http://en.wiktionary.org/wiki/defender
defender (plural defenders)
1. Someone who defends people or property.
2. A lawyer who represents defendants.
3. A fighter who repels an attack.
4. (sports) One of the players whose primary task is to prevent the opposition from scoring.

наистина има доста значения (не е задължително в един език 1 дума да има само 1 значение)

Това пък е в Law Dictionary
http://lawdictionary.googlepages.com/defender
и още един
http://bg.w3dictionary.org/index.php?q=defender

До тук с думата DEFENDER.

Да се поразровим сега за Legal Counsel - Юридически съветник Юрист и т.н.

Тук възниква логичен въпрос, какво предоставя този Съд, освен калпави преводачи - "юрист-защитник" или "юрист-съветник"?
Вие как смятате?
Като преводач бих се съобразила с контекста.

Re: Какво е искал да каже поета (юриста) с това...?

МнениеПубликувано на: 11 Авг 2009, 10:34
от voltron
.

Re: Какво е искал да каже поета (юриста) с това...?

МнениеПубликувано на: 11 Авг 2009, 13:56
от diaida
voltron написа:Аз всъщност не знам кой го е превеждал, просто е от инф. система на Сиела.
А като си плащам като поп за юридически превод не искам да ми се цитират речници а да се превежда от юридически грамотен човек който да схване и смисъла. По - принцип си говоря.

Напълно съм съгласна с вас! Качеството на услугата би трябвало да отговаря на заплащането. И може би от тук започват проблемите с неточните, недобрезвучащи преводи. Не е задължително преводачът да е юрист. Когато се касае, обаче за специализирани текстове (медицински, юридичски, технически и др.), ако трябва да сме точни и коректни, следва след направения от филолог-преводач превод, същия текст да се даде на специалист-редактор (юрист), запознат с материята който за кратко време отредактира (заедно с преводача, разбира се) съответното.
Тази работа изисква повече време и съответно по-голямо заплащане (веднъж за преводача, веднъж за редактора). В конкритният случай, би било добре да ползват у-гите на юрист, владеещ английски, но какво би станало, ако се налагаше този превод да е на иврит, японски или друг рядък език? Докато се намери юрист, японист ... ще сменят закона, дето се превежда :D . Така че тук най-важен е редактора, той е този който от преведените думички прави смисъла на текста и прилага точните термини.
Както се случва, обаче и тук някой си е спестил хонорарите за редактор, както винаги предполагам са струпали 100 страници на преводача и са му заявили, че превода е за срок от 1 седмица и както винаги се е получило нещо приблизително, а не това което трябва да е!
Според мен всеки по-голям текст (дори не само юридически и спец.) трябва да минава през редакция. Има стотици хиляди филолози (българска ф-гия) които стоят без работа. И грешки се допускат и всичко се случва, но когато мине поне през "2 ръце и 4 очи", работата вече е професионална.