Страница 1 от 2

"Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 14 Сеп 2009, 09:11
от dgeorgiev
Моля колегите, които имат идея как се превежда "Гражданско дружество" на английски да ми подскажат най-близкият термин. Имам предвид не буквалното превеждане на думичките (което звучи доста смешно на англ.), а юридическият термин, който да е най-близко до фигурата на гражданското дружество. Това което ми дойде на ума е "Occasional partnership/association", но въобще не съм сигурен че това е точното име.

Re: "Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 14 Сеп 2009, 10:26
от prnedev
Само partnership трябва да върши работа ;-)

"As regards the first part of the Commission's comments, lack of legal personality should not, in my view, be relied on as a basis for there being no legal independence in the present case. The fact that, under Netherlands law, the partnership concerned constitutes an entity possessing the capacity to conclude a valid lease (21) endows it with the legal independence needed in order to raise on a formally sound basis the question of possible financial, economic and organisational dependence."

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/Lex ... 23:EN:HTML

Re: "Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 14 Сеп 2009, 14:56
от dgeorgiev
Благодаря Недев! В крайна сметка, макар и да е твърде общ, термина "partnership" не е грешен...

Re: "Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 16 Сеп 2009, 21:39
от diaida
Civil Association - Гражданско сдружение

ДРУЖЕСТВА
- association, society (общество) fellowship (в смисъл братство, другарство може и стипендия)
- (търг.) company, firm, partnership, society; амер. corporation


50 пъти го промених, но Partnership отива по-скоро към "Партньорство", а пък
"Civil Partnership" като термин се употребява в Англия, свързан с Гражданския закон за партньорство в смисъл съжителство, семейния закон и т.н.

Така че ... трябва да се рови още!

Re: "Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 16 Сеп 2009, 22:09
от diaida
Намерихме го точно как се употребява:

Гражданско дружество - Non-profit Civil Partnership
Мартини пия! :lol: :lol:

Re: "Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 16 Сеп 2009, 22:21
от voltron
В какъв контекст искаш да използваш Гражданско дружество - какво трябва да се разбира под това понятие. Механичния превод води до куриози!

Re: "Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 16 Сеп 2009, 22:30
от geovan

Re: "Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 17 Сеп 2009, 17:03
от dgeorgiev
Благодаря на хората отделили от ценното си време за да се отговорят на питането ми.
Дадените термини по-горе термини са точни ако става дума за т.нар. "Non-profit organisation". В случая обаче се цели създаване на Гражданско (неперсонифицирано) дружество по чл. 357 ЗЗД за постигане на стопанска цел. Физически лица обединяват усилията си за постигане на стопански резултат, за конкретен проект, като целта е да избегнат формалностите по създаване на търг. дружество. С постигането на целта (стопанска) дружеството се прекратява.

Re: "Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 23 Сеп 2009, 22:06
от prnedev
Не ви ли допадна моето предложение? Горното съдебно решение, което ви го цитирах, в превод на български можете да го погледнете тук:
http://taxes.vedomost.info/danak-varhu- ... eo/2165---

Re: "Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 25 Сеп 2009, 10:19
от dgeorgiev
Partnership си е о'к за случая. Просто се чудех дали няма друг термин, който да се вписва по-точно в смисъла, който има ГД със стопанска цел.
Отново благодаря на Недев за цитираното решение.

Re: "Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 06 Окт 2009, 15:42
от diaida
Относно "неперсонифицирано дружество" открих и този превод ...

Unincorporated Company

http://bg.w3dictionary.org/index.php?q= ... 0%BD%D0%B8

http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=12110020

http://www.checksure.biz/unincorporated-companies.htm

Re: "Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 07 Окт 2009, 14:18
от dgeorgiev
Unicorporated partnership !!! :!:

Е те това е термина дето го търсих толкова време!
Благодарности на Диада за съвета.
Къде ги ровите тия неща в нета бе.... :D

Re: "Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 22 Окт 2009, 03:46
от diaida
dgeorgiev написа:Unicorporated partnership !!! :!:

Е те това е термина дето го търсих толкова време!
Благодарности на Диада за съвета.
Къде ги ровите тия неща в нета бе.... :D


Ееее, и това си е мурафетлък! :D водка пия :lol: :lol: (украинска!) :lol: :P
Винаги - насреща! :D

Re: "Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 24 Окт 2009, 09:29
от voltron
NGO - Класиката. Или Fellowship of the Ring :D


Unicorporated partnership =

verbal partnership

informal partnership

:roll:

Нещо ми бяга смисъла на български.

Re: "Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 23 Ное 2009, 15:37
от bulgarus
"Гражданско дружество" на английски - Civil Law Partnership, виж превода на страницата на немското министерство на правосъдието.

Re: "Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 13 Апр 2010, 13:38
от krassy_stankova
Когато се превеждат юридически термини, това се прави не механично, а като се вникне в съдържанието на термина. Така например Limited Partnership е английският еквивалент на Командитно дружество, а General Partnership - на Събирателно дружество.
В случая с гражданското дружество по ЗЗД, най-удачно според мен е да се употреби само Partnership, който се създава от две или повече лица и представлява по своята същност договор. Следователно най-точният термин е Partnership Agreement, тъй като това си е договор за постигане на общ стопански резултат. Non-profit е абсурдно, тъй като ГД по ЗЗД винаги има за цел стопански резултат и изобщо не е non-profit.

Re: "Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 22 Апр 2010, 03:26
от diaida
krassy_stankova написа:Когато се превеждат юридически термини, това се прави не механично, а като се вникне в съдържанието на термина. Така например Limited Partnership е английският еквивалент на Командитно дружество, а General Partnership - на Събирателно дружество.
В случая с гражданското дружество по ЗЗД, най-удачно според мен е да се употреби само Partnership, който се създава от две или повече лица и представлява по своята същност договор. Следователно най-точният термин е Partnership Agreement, тъй като това си е договор за постигане на общ стопански резултат. Non-profit е абсурдно, тъй като ГД по ЗЗД винаги има за цел стопански резултат и изобщо не е non-profit.


"Partnership Agreement" - "Споразумение за партньорство",
вижте тук:
Английски текст: "ACP Partnership Agreements (€3.5 billion Investment Facility and €2 billion ....
Български текст: в рамките на споразуменията за партньорство с АКТБ (3,5 млрд. EUR Инвестиционен механизъм и 2 млрд. .........
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode ... 2:cs&page=

Re: "Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 23 Апр 2010, 14:39
от diaida
Една много полезна програмка за юристи, естествено платена, но при инсталиране на демо версията ще можете да си четете и преписвате на воля, това което не можете да правите е да копи-пействате документите, ако не сте платили.
Можете да я изтегрите free от :


Забележете: всички "сламки" на документи са достъпни на 4 езика: английски, испански, френски и ... китайски.


Business-in-a-Box 4.0.18 Description:

Business-in-a-Box is the ultimate document-writing tool. Including over 1,200 templates of essential contracts, agreements, letters, board resolutions, plans, proposals, policies, checklists and spreadsheets, Business-in-a-Box simplifies and accelerates all your writing tasks. Simply fill in the blanks and you'll be ready to do business in minutes!

From strategic management to frontline activities such as sales, billing, staff management, shipping and customer service, this extensive collection of document templates covers all areas of modern business management. Business-in-a-Box helps users handle hundreds of common business situations more rapidly, while centralizing and better organizing digital documents.

With a multi-user license your company can increase productivity, present a professional image and ensure consistency in corporate communications. Written by lawyers and business consultants, all of the documents have standard margins, fonts and appearance. With Business-in-a-Box you will be able to communicate accurately with customers, partners, employees, investors and bankers.

Be better prepared to face difficult situations such as firing an employee or collecting dues, and get rid of the pain associated with finding the appropriate wording.

Best of all, you will save on lawyer's fees by using reliable legal forms, protecting your organization and improving your ability to negotiate better deals. You will finally be able to write very sophisticated documents by yourself!

Re: "Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 12 Сеп 2010, 11:22
от bluelake
Societas - всичко от това тръгва.... :D

Re: "Гражданско дружество" на английски

МнениеПубликувано на: 06 Окт 2010, 10:41
от law_master
така е преведено в Сиела ->
XV. PARTNERSHIP

Art. 357. Under the contract of partnership two or more persons agree to unite their activities for achieving a common business objective.