начало

Боян Магдалинчев определи като недопустимо поведението на шефа на ВКС по казуса „Полфрийман“ Боян Магдалинчев определи като недопустимо поведението на шефа на ВКС по казуса „Полфрийман“

Съставомерност

Message board for English speakers


Съставомерност

Мнениеот rositsak » 19 Фев 2011, 14:56

Здравейте. След дълго, неуспешно търсене по моя проблем, реших да се обърна за помощ и към вас. Пиша едно съдебно решение, но на английски език и срещам известни затруднения. Това, което ме интересува е как най-точно бих могла да преведа понятията "съставомерен" и "несъставомерен", съответно по отношение на състава на престъплението и предявеното обвинение. Моля, ако някой може да ми помогне, нека пише. Благодаря ви предварително!
rositsak
Нов потребител
 
Мнения: 1
Регистриран на: 19 Фев 2011, 14:43

Re: Съставомерност

Мнениеот bulgarus » 21 Фев 2011, 19:56

Actus reus - обективна съставомерност.

Mens rea - субективна съставомерност.

За "съставомерен" бих предложил "statutory" или "constituent", и съответно за "несъставомерен" - "non-statutory" и "non-constituent".
bulgarus
Младши потребител
 
Мнения: 38
Регистриран на: 15 Мар 2007, 16:18
Местоположение: Vienna/Sofia

Re: Съставомерност

Мнениеот obiavi » 24 Фев 2011, 15:53

за несъставомерен бих предложил non-statutory

_____________________________________________________

Безплатни обяви
obiavi
Нов потребител
 
Мнения: 1
Регистриран на: 24 Фев 2011, 15:50


Назад към Discussions in English


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 1 госта


cron