Страница 1 от 1

Съставомерност

МнениеПубликувано на: 19 Фев 2011, 14:56
от rositsak
Здравейте. След дълго, неуспешно търсене по моя проблем, реших да се обърна за помощ и към вас. Пиша едно съдебно решение, но на английски език и срещам известни затруднения. Това, което ме интересува е как най-точно бих могла да преведа понятията "съставомерен" и "несъставомерен", съответно по отношение на състава на престъплението и предявеното обвинение. Моля, ако някой може да ми помогне, нека пише. Благодаря ви предварително!

Re: Съставомерност

МнениеПубликувано на: 21 Фев 2011, 19:56
от bulgarus
Actus reus - обективна съставомерност.

Mens rea - субективна съставомерност.

За "съставомерен" бих предложил "statutory" или "constituent", и съответно за "несъставомерен" - "non-statutory" и "non-constituent".

Re: Съставомерност

МнениеПубликувано на: 24 Фев 2011, 15:53
от obiavi
за несъставомерен бих предложил non-statutory

_____________________________________________________

Безплатни обяви