начало
Кадровиците не отстраниха от длъжност Константин Сулев, изслушаха прокурорите по делото срещу Нотариуса Кадровиците не отстраниха от длъжност Константин Сулев, изслушаха прокурорите по делото срещу Нотариуса

Транслация

Message board for English speakers


Транслация

Мнениеот ivan_lawyer » 12 Авг 2009, 21:50

Друзья,

Как се превежда и изписва думата "работодател" на немски език.

Освен това как се превежда и изписва "работополучател" на немски език.

Някой лингвист има ли да каже тази работа.

Имам речници, но са в кашони. Интернет пък не предава такава информация.

А речника на "Габероф-Корал" съм го затрил по повод постоянните триеници на хард-дисковете.

Поздрави, не ми е спешно.

Иван_адвокат, 6-ти микрорайон
ivan_lawyer
Старши потребител
 
Мнения: 5212
Регистриран на: 25 Мар 2008, 17:46

Re: Транслация

Мнениеот Standbay » 12 Авг 2009, 22:20

Arbeitgeber und Betriebsverfassung
Rechtsformen [Bearbeiten]
Arbeitgeber kann sein

eine natürliche Person (z. B. Einzelkaufmann, Privatperson)
eine juristische Person des privaten Rechts (z. B. Aktiengesellschaft, GmbH, rechtsfähiger Verein)
eine juristische Person des öffentlichen Rechts (z. B. Bund, Land, Gemeinde, Religionsgemeinschaft)
ein nicht rechtsfähiger Personenverband (nicht rechtsfähiger Verein, Gesellschaft bürgerlichen Rechts)
eine Personenhandelsgesellschaft (OHG oder KG)
Siehe auch: Rechtsformen.

Работодатели могат да бъдат:
физическо лице (напр.Едноличен търговец/Частно лице)
юридическо лице по силата на частното право (напр.Aktiengesellschaft,ООД, Правна Асоциация)
юридическо лице на публичното право (напр.Конфедерация,Страна,Общността,Религиозна общност)
неперсонифицирани дружества на Гражданското право
частно търговско дружество (OHG или KG)

ivan_lawyer написа:......Освен това как се превежда и изписва "работополучател" на немски език.

...
Поздрави, не ми е спешно.

Иван_адвокат, 6-ти микрорайон


Роботополучател на джермански се изписва Robotopoluchatel :D
ин дойче шпрахе ис нихт дас ворд :mrgreen:
Аватар
Standbay
Потребител
 
Мнения: 568
Регистриран на: 27 Авг 2008, 21:46

Re: Транслация

Мнениеот Standbay » 13 Авг 2009, 06:56

Arbeitnehmer - работници, служители

Auch das deutsche Recht kennt keine einheitliche Definition. So bestehen teilweise erhebliche Unterschiede des Arbeitnehmerbegriffes

im arbeitsrechtlichen Sinn (vergleiche vor allem § 5 Arbeitsgerichtsgesetz - ArbGG und § 14, § 23 Kündigungsschutzgesetz - KSchG,
im betriebsverfassungsrechtlichen Sinn (§ 5) und
im sozialrechtlichen Sinn § 7 Viertes Buch Sozialgesetzbuch).
Аватар
Standbay
Потребител
 
Мнения: 568
Регистриран на: 27 Авг 2008, 21:46

Re: Транслация

Мнениеот ivan_lawyer » 13 Авг 2009, 07:55

Ya, doitlich. Claar.
ivan_lawyer
Старши потребител
 
Мнения: 5212
Регистриран на: 25 Мар 2008, 17:46

Re: Транслация

Мнениеот Standbay » 13 Авг 2009, 09:54

Arbeit - работа
geben - давам
nehmen - вземам

немското шпрахе е много забавно и лесно се учи :D
Аватар
Standbay
Потребител
 
Мнения: 568
Регистриран на: 27 Авг 2008, 21:46

Re: Транслация

Мнениеот ianeva » 13 Авг 2009, 12:04

За работник по-често се използва простото der Arbeiter, вместо der Аrbeitnehmer.
Така впоследствие се образуват и думите за някои видове работници - напр. der Bauarbeiter - строителен работник; der Landarbeiter - земеделски работник и т.н.

А за "работополучател" щях да питам, кой използва такива сложни думи, вместо семплото работник?

ivan_lawyer написа:Ya, doitlich. Claar.


Тук направо онемях, няма такъв немски :lol: Или това е на холандски? :wink:
Ja, deutlich. Klar.
А ако трябва да сме съвсем прецизни в изказа, в речта се използва директно klar und deutlich.
От чалга до чалга разликата е огромна и, Слава Богу, аз нямам идея каква е
Аватар
ianeva
Потребител
 
Мнения: 660
Регистриран на: 27 Май 2007, 17:36
Местоположение: Бургас

Re: Транслация

Мнениеот Standbay » 13 Авг 2009, 12:48

а пък работничка е Arbeiterin
то че няма дума работополучател няма - явно накой се престарал с превода от немски :D
аз пък що да не преведа буквално - работовземач :lol: и работодавач :shock:

ние пък си имаме една любима дума на вождовете от близкото минало - трудящи се или трудещи се
как ли се превежда на немски :roll:

пък народа си му казва бачкане :mrgreen:
Аватар
Standbay
Потребител
 
Мнения: 568
Регистриран на: 27 Авг 2008, 21:46

Re: Транслация

Мнениеот ianeva » 13 Авг 2009, 14:31

Standbay написа:а пък работничка е Arbeiterin
то че няма дума работополучател няма - явно накой се престарал с превода от немски :D
аз пък що да не преведа буквално - работовземач :lol: и работодавач :shock:

ние пък си имаме една любима дума на вождовете от близкото минало - трудящи се или трудещи се
как ли се превежда на немски
:roll:

пък народа си му казва бачкане :mrgreen:


:lol: и вземача и давача стават ...

ммм, не е наша тази дума трудещ се или поне не само :wink:
трудещ се - werktaetig /нямам умляут на тази клавиатура, ще го замествам с ае за "а" умляут/ и после
трудещи се маси - die werktaetigen Massen или само die Werktaetigen
трудов народ - das werktaetige Volk
От чалга до чалга разликата е огромна и, Слава Богу, аз нямам идея каква е
Аватар
ianeva
Потребител
 
Мнения: 660
Регистриран на: 27 Май 2007, 17:36
Местоположение: Бургас

Re: Транслация

Мнениеот portokal » 13 Авг 2009, 15:04

А за "работополучател" щях да питам, кой използва такива сложни думи, вместо семплото работник?

Адвокатът Иван. Горе си пише кой. :wink:

А пък Pfleger е грижач, поне така помня от училище. :P
Citrus sinensis от семейство Седефчеви
Аватар
portokal
Старши потребител
 
Мнения: 5497
Регистриран на: 13 Яну 2005, 20:36

Re: Транслация

Мнениеот Standbay » 13 Авг 2009, 15:10

genau!

а умлаут - Alt+0228 - ä
u умлаут - Alt+0252 - ü
e umlayt - Alt+0235 - ë
o умлаут - Alt+0246 - ö
Start/Programs/Accessories/System Tools/Character Map
Аватар
Standbay
Потребител
 
Мнения: 568
Регистриран на: 27 Авг 2008, 21:46

Re: Транслация

Мнениеот ianeva » 13 Авг 2009, 15:54

Standbay написа:genau!

а умлаут - Alt+0228 - ä
u умлаут - Alt+0252 - ü
e umlayt - Alt+0235 - ë
o умлаут - Alt+0246 - ö
Start/Programs/Accessories/System Tools/Character Map


Danke schön! :)
От чалга до чалга разликата е огромна и, Слава Богу, аз нямам идея каква е
Аватар
ianeva
Потребител
 
Мнения: 660
Регистриран на: 27 Май 2007, 17:36
Местоположение: Бургас


Назад към Discussions in English


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 11 госта


cron